Non basta conoscere le lingue per saper tradurre. La traduzione professionale è, in realtà, una ginnastica della mente che consente di trasmettere concetti e solo traduttori qualificati ed esperti, che traducono verso la loro lingua madre, sono in grado di praticare quest'arte ad alto livello.
La qualità di una traduzione si basa anche, e soprattutto, su un testo sorgente ben scritto e su un documento il più leggibile possibile. Ricordiamo che è rischioso iniziare una traduzione se il testo sorgente non è ancora stato ultimato.
Prima di una collaborazione, assicuratevi, ad esempio, del carattere internazionale del vostro documento sorgente, evitate giochi di parole intraducibili o riferimenti specifici della vostra lingua.
È altresì importante che ci trasmettiate i vostri lessici, se ne possedete, oppure documenti e relativi riferimenti per aiutare il traduttore nel suo lavoro. Non esitate a fornirci quante più informazioni possibili, come ad esempio il pubblico al quale è destinata la vostra traduzione.
Ma la qualità è anche il frutto della giusta scelta del traduttore, di una comprensione approfondita delle vostre esigenze e dell'adozione di un metodo di lavoro rigoroso, che include una revisione e un controllo accurato del testo tradotto. Questo è il nostro lavoro quotidiano. Le migliori traduzioni si ottengono quando l'azienda e l'agenzia lavorano in uno spirito di collaborazione.
Inoltre, il prezzo di una traduzione può variare fino a tre volte tanto, ma sotto una certa soglia otterrete, nel migliore dei casi, un lavoro raffazzonato che potrebbe rovinare tutti i vostri sforzi di sviluppo a livello internazionale o, nel caso di un traduzione legale, farvi perdere una causa.
Se il vostro obiettivo è quello di convincere o vendere, rivolgetevi a un'agenzia di traduzioni esperta.
Traduciamo tutte le lingue scritte del mondo e siamo in grado di gestire tutte le combinazioni linguistiche.