Un equipo competente, disponible y con capacidad de respuesta
Para una estrecha colaboración y un servicio personalizado.

Un método de trabajo exitoso a distancia y adaptado a las colaboraciones tanto nacionales como internacionales.

Una organización comprometida con el cumplimiento de los plazos, para no interrumpir nunca el flujo de sus actividades.

Glosario

  • Agencia de traducción:
    Una agencia de traducción es una empresa que puede gestionar un proyecto multilingüe del principio al final. La mayoría de las agencias son, en realidad, gabinetes de traducción que se componen de dos a cinco personas y, a menudo, están especializados en unos cuantos pares de idiomas y dan trabajo a traductores de su propia oficina. Las grandes agencias de traducción gestionan proyectos multilingües gracias a la gestión de recursos externos. La globalización obliga a la mayoría de los gabinetes de traducción a transformarse en agencias multilingües, recurriendo también a traductores externos. La calidad de una agencia no está siempre relacionada con el tamaño de su estructura: las organizaciones pequeñas atienden a menudo mejor a sus clientes. (Fuente: Wikipedia)
  • Glosario:
    1. Conjunto de palabras y expresiones que puede utilizar en un momento dado una comunidad lingüística. Vocabulario de un idioma.
    2. Conjunto de palabras de un idioma, de un ámbito. (Fuente Sensagent)
  • Interpretación consecutiva:
    El intérprete traduce de forma alternada con el orador.
  • Interpretación de enlace:
    El intérprete asiste a una entrevista y traduce, en general de forma distendida, para las distintas personas presentes.
  • Interpretación simultánea:
    El intérprete traduce a la vez que habla el orador, ya sea desde una cabina o con equipos de sonido portátiles.
  • Léxico:
    1. Diccionario especializado y, en general, breve relativo a un ámbito particular de conocimiento.
    2. Breve diccionario bilingüe, reducido a la puesta en paralelo de unidades léxicas de dos idiomas confrontadas. (Fuente Larousse)
  • Palabra o texto meta:
    Se trata del documento final traducido, es decir, de la traducción.
  • Palabra o texto origen:
    Se trata del texto original que se necesita traducir.
  • Autoedición:
    La edición asistida por ordenador, normalmente abreviado DTP (del inglés Desktop Publishing), es el conjunto de procesos informáticos (micrordenador, programas, periféricos de adquisición de datos, de escritura...) que permiten elaborar documentos destinados a la impresión. (Fuente Wikipedia)
  • Traductores jurados:
    Las traducciones certificadas conforme al original en Francia las realizan traductores acreditados por los Tribunales de Apelación o de Casación; en España, traductores acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores.
  • Vectorización:
    Proceso de transformación de caracteres en imágenes, de modo que permita a su maquetista poder explotarlas en la maquetación.

Nuestros idiomas

Traducimos todos los idiomas escritos del mundo con todas las combinaciones lingüísticas posibles.

Europeos
Orientales
Eslavos
Asiáticos

Presupuesto

El tamaño del archivo no debe exceder 10 Mb. Si sus archivos son más grandes de 10 Mb, consúltenos por correo electrónico.

Enviar
Nuestros presupuestos son personalizados para que nuestros clientes se beneficien de las mejores tarifas vigentes.
Chantal Pulé - Ombre

Confían en nosotros