Ein kompetentes, dienstleistungsorientiertes und engagiertes Team
für starke Zusammenarbeit und Service nach Maß.

Übersetzer, die auf Ihr Fachgebiet spezialisiert sind und ausschließlich in ihre Muttersprache übersetzen.

Eine effiziente auf Fernarbeit ausgelegte Arbeitsmethode, die eine Zusammenarbeit auf nationaler und internationaler Ebene ermöglicht.

Eine Organisation, die auf Ihre terminlichen Anforderungen ausgerichtet ist, damit Ihr Geschäftsfluss niemals ins Stocken gerät.

Glossar

  • Übersetzungsagentur :
    Eine Übersetzungsagentur ist ein Unternehmen, das mehrsprachige Projekte von A bis Z verwaltet. Die meisten Übersetzungsagenturen sind eigentlich kleine Übersetzungsbüros mit zwei bis fünf Erwerbstätigen. Sie sind auf einige Sprachenpaare spezialisiert. Aufträge werden von den Übersetzern des Büros ausgeführt. Die großen Übersetzungsagenturen verwalten mehrsprachige Projekte, indem sie externe Ressourcen einsetzen. Im Zuge der Globalisierung sehen sich immer mehr Übersetzungsbüros veranlasst, mit den großen mehrsprachigen Agenturen gleichzuziehen und ebenfalls externe Übersetzer in den Übersetzungsprozess miteinzubeziehen. Die Qualität eines Übersetzungsbüros hängt nicht zwingend von dessen Größe ab. So zeichnen sich z. B. kleine Büros häufig durch mehr Kundennähe aus. (Quelle [frz.] Wikipedia)
  • Glossar:
    1. Die Gesamtheit aller Wörter und Redewendungen, die zu einem bestimmten Zeitpunkt für eine Sprachgemeinschaft nutzbar sind. Wortschatz einer Sprache.
    2. Gesamtheit aller Wörter einer Sprache oder eines bestimmten Fachgebiets. (Quelle [frz.] Sensagent)
  • Konsekutivdolmetschen:
    Sprecher und Dolmetscher wechseln einander ab.
  • Verhandlungsdolmetschen:
    Der Dolmetscher ist hier bei eher informellen Zusammenkünften tätig. Er übersetzt das Gesprochene für die jeweils anwesenden Personen.
  • Simultandolmetschen:
    Der Dolmetscher überträgt das gesprochene Wort in eine andere Sprache, während der Redner gleichzeitig weiter spricht. Dabei sitzt der Dolmetscher entweder in einer Kabine oder bedient sich einer Flüsteranlage (auch Personenführungsanlage genannt).
  • Lexikon:
    1. Spezielles Nachschlagewerk mit knappen Beschreibungen für ein bestimmtes Wissensgebiet.
    2. (veraltet) Knapp gehaltenes, zweisprachiges Wörterbuch, das sich auf die Gegenüberstellung von lexikalischen Einheiten in zwei einander gegenübergestellten Sprachen beschränkt (Quelle [frz.] Larousse)
  • Zielwort oder -text:
    Hier handelt es sich um die Sprache, in die der Text übersetzt wird.
  • Quellwort oder -text:
    Hier handelt es sich um die Sprache, aus der die Übersetzung erfolgt.
  • DTP:
    Desktop-Publishing (Abkürzung DTP; englisch für „Publizieren vom Schreibtisch aus“) ist das rechnergestützte Setzen (mithilfe von PC, geeigneter Software, Geräten zur Text- und Bilderfassung ...) von Dokumenten, die aus Texten und Bildern bestehen und später als Publikationen ihre Verwendung finden. (Quelle Wikipedia)
  • Beeidigte bzw. ermächtigte Übersetzer:
    Beglaubigte Übersetzungen werden von Übersetzern vorgenommen, die bei einem Landgericht, Oberlandesgericht oder einer Innenbehörde einen allgemeinen Eid abgelegt haben.
  • Vektorisierung:
    Verfahren, das Buchstaben bzw. Text in Pfade umwandelt, sodass Ihr Layouter im Rahmen des Seitenlayouts Änderungen und ggfs. Anpassungen daran vornehmen kann.

Unsere Sprachen

Wir übersetzen sämtliche Schriftsprachen der Welt. Dabei sind alle Sprachkombinationen möglich.

Europäische Sprachen
Orientalische Sprachen
Slawische Sprachen
Asiatische Sprachen

Kostenvoranschlag

Die Dateigröße muss unter 10 MB liegen. Sollten Ihre Dateien 10 MB überschreiten, kontaktieren Sie uns bitte per E-Mail.

Senden
Unsere Kostenvoranschläge werden individuell zusammengestellt, um unseren Kunden den besten Preis bieten zu können.
Chantal Pulé - Ombre

Diese Kunden schenken uns ihr Vertrauen