Un team competente, disponibile e reattivo
Per una stretta collaborazione e un servizio personalizzato.

Traduttori specializzati nel vostro settore che traducono esclusivamente verso la loro lingua madre.

Un metodo di lavoro a distanza performante e adeguato a collaborazioni nazionali e internazionali.

Un'organizzazione incentrata sul rispetto delle scadenze, per non interrompere mai il flusso delle vostre attività.

Glossario

  • Agenzia di traduzione :
    Un'agenzia di traduzione è una società in grado di gestire un progetto multilingue dalla A alla Z. La maggior parte delle agenzie è, in realtà, uno studio di traduzione di piccole dimensioni, da 2 a 5 persone, ed è spesso specializzato in poche combinazioni linguistiche coperte dai traduttori dell'ufficio. Le grandi agenzie di traduzione trattano progetti multilingue gestendo risorse esterne. Grazie alla globalizzazione, la maggior parte degli studi di traduzione tende a trasformarsi in agenzie multilingue, ricorrendo anche a traduttori esterni. La qualità di un'agenzia non è necessariamente proporzionale alle dimensioni della sua struttura, le piccole strutture sono spesso più vicine ai loro clienti. (Fonte Wikipedia)
  • Glossario:
    1. Insieme di parole e locuzioni utilizzabili in un dato momento da una comunità linguistica. Vocabolario di una lingua.
    2. Insieme di parole di una lingua, di un settore. (Fonte Sensagent)
  • Interpretazione consecutiva:
    L'interprete traduce in alternanza con l'oratore.
  • Interpretazione di trattativa:
    L'interprete assiste a un incontro e traduce, generalmente in modo informale, per le varie persone presenti.
  • Interpretazione simultanea:
    L'interprete traduce mentre parla l'oratore, lavorando in cabina o servendosi della tecnica dello "chuchotage" (interpretazione sussurrata, dal francese "chuchoter", cioè "sussurrare").
  • Lessico:
    1. Dizionario specializzato e generalmente sintetico su un particolare ambito di conoscenza.
    2. Breve dizionario bilingue limitato a parallelizzare unità lessicali delle due lingue messe a confronto (Source Larousse)
  • Parola o testo di arrivo:
    Si tratta della lingua verso la quale viene tradotto il testo.
  • Parola o testo sorgente:
    Si tratta della lingua a partire dalla quale si effettua la traduzione.
  • PAO :
    Il desktop publishing, comunemente abbreviato DTP, è l'insieme di procedure informatiche (microcomputer, software, dispositivi di acquisizione, scrittura...) per produrre documenti destinati alla stampa. (Fonte Wikipedia)
  • Traduttori esperti:
    Le traduzioni certificate conformi all'originale sono eseguite da traduttori giurati presso le Corti di Appello o di Cassazione.
  • Vettorializzazione:
    Processo di trasformazione dei caratteri in immagine in modo che il grafico possa utilizzarli durante l'impaginazione.

Le nostre lingue

Traduciamo tutte le lingue scritte del mondo e siamo in grado di gestire tutte le combinazioni linguistiche.

Europee
Orientali
Slave
Asiatiche

Preventivo

La dimensione del file deve essere inferiore a 10 MB. Se i vostri file superano i 10 MB, contattateci tramite e-mail.

Invio
I nostri preventivi sono personalizzati, in modo da offrire ai nostri clienti le migliori tariffe in vigore.
Chantal Pulé - Ombre

I nostri clienti di riferimento